4月12日下午,公共英語教研室(二)召開以“如何有效提高學生英語翻譯水平”為主題的教研會,會議由王佳麗老師主持,教研室全體無課教師參加。
本次教研會中,各位教師圍繞主題展開激烈討論。主持人王佳麗首先發表觀點,認為提升學生的英語翻譯水平,首先,要讓他們明白翻譯并不是查字典進行逐字逐句的詞組翻譯。真正的翻譯必須是懂得語法結構的。因為翻譯過程中必然會遇到很多覺得不好翻譯的詞往往需要根據語境來翻譯;有些是這兩年用的越來越多的流行詞,字典上的釋義不能準確表達其意義,專業圈里好像又沒有統一的翻譯,這時候就只能按照以前的譯法盡量保持一致。所以翻譯經常會需要通過一定的語法結構與語境進行翻譯,而這也更有利于翻譯準確性提升。
接著,王運良教授建議翻譯切忌眼高手低。提醒學生在做翻譯練習時,其實每個看似簡單的句子都蘊含很多翻譯的細節和思維,不要看似簡單就忽略它,翻譯高效輸入相當重要,需要徹底弄透徹每一個詞的用法,每一個句型和語法點,真正能達到庖丁解牛,抽絲撥繭,堅持練習,翻譯水平會有極大的提升。
李松洋就如何提升學生翻譯能力發言。李老師認為,堅持大量的翻譯訓練也是有效提升翻譯水平的重要途徑。翻譯是一種雙向活動,尤其在筆譯時不僅考驗自己對外語,母語的領悟能力,更考驗的是對文字的把握能力。中翻外時,外語詞匯,文法,固定用法掌握不扎實,外翻中時,對中文的文字駕馭能力不足,詞窮,文不達意,翻譯出來的作品自然也無法成為佳作。要想翻譯的好,需要平時的大量積累,任何材料,不僅要“吃”進去,還要能“吐”出來。即能將原文理解吃透后,通過外語二次輸出成文。大家對此紛紛表示贊同,并就如何提升學生的翻譯水平和如何在課堂上組織有效的翻譯活動發表了各自的看法和建議。
主持人進行總結,本次教研活動中各位教師充分交流了觀點和意見,為課堂教學的組織和實施提供了新的思路和觀點。
